realy pisses me off.
As a matter of fact I did not write that heading I was replying to the original post about Hiberno-english and my post was moved with this heading so you tell me who wrote it seeing that you are the moderator.Was it the langers who influenced you to use this language?
1880's These word's were used as recently as the late 1970's early eighties. Have you a stupid false accent?
Relax Johnny1, this is not something to get your knickers in a twist about.As a matter of fact I did not write that heading I was replying to the original post about Hiberno-english and my post was moved with this heading so you tell me who wrote it seeing that you are the moderator.
1880's These word's were used as recently as the late 1970's early eighties. Have you a stupid false accent?
About 15 of those pending contributions would be familiar to me. I would still hear most of them on a regular basis. But then I live and work in Kerry- so different from those in Dublin or in more urban areas. Anyway I would think that different phrases there possibly originated and were therefore more commonly used in specific areas only.
As a matter of fact I did not write that heading I was replying to the original post about Hiberno-english and my post was moved with this heading so you tell me who wrote it seeing that you are the moderator.
I used to travel 20 miles to work and I know of a lot of people that traveled longer distances to work. Why do people nowadays think that pre-1985 people had nothing? I know that there was a lot more unemployment but these people emigrated those with jobs were doing well even better than a lot of people today as they lived by their means and had no debt. As for traveling more and comming home with strange accents, how come the english and austrailians held on to their original accents even though they also watch television and travel?But people travel more nowadays, pre-1985 it would have been relatively unusual to commute more than ten miles to work.
Why do people nowadays think that pre-1985 people had nothing?
Are you sure you don't mean a World Wide Web which is not quite the same thing as an Internet?Pre-1985... There wasn't even an internet!
Because they didn't have anything. Unless of course they were a TD or a Priest or something like that.
Pre-1985, there were no iPods, mobile phones, flat screen tellys and the only wine you could get was black tower or blue nun. There wasn't even an internet!
how come the english and austrailians held on to their original accents even though they also watch television and travel?
The vocabulary of Hiberno-English to this day includes many words that are no longer in general use in British English.
The use of these distinctive words is declining, most noticeably in the face of influence from Global English over the past decade.
Many of the words cited in the archive (and more extensively in the dictionary) are used only by the older age group. ‘Delph’ is still used for crockery, ‘shore’ for a sewer or an open drain, ‘mitch’ for playing truant, ‘bring’ for ‘take’, ‘galluses’ for braces, and so forth.
Interestingly though, some words which were last in general use in British English centuries ago are still current in Ireland, even among the younger generation. A good example of this is the noun ‘bowsie’, meaning ‘a disreputable drunkard, a lout, a quarrelsome alcoholic’, which is still in use by all ages, as my own research and writers such as Roddy Doyle testify (see Dolan, Dictionary of Hiberno-English, s.v. ‘bowsie’).
In addition to words classified as ‘obsolete’ or ‘dialectal’ Hiberno-English includes many words taken from Irish, for example, a fool is called ‘an ommadhawn’ (Irish ‘amadán’), or a left-handed person is called ‘a kithouge’ (Irish ciatóg). Often the Irish diminutive suffix ‘-ín’ is attached to a word, for instance, ‘girleen’ (a little girl).
The verbal system of Hiberno-English is substantially enriched by the influence of Irish. For example, ‘I’m after having my dinner’ Irish ‘Tá me tar éis mo dhinnéar a ithe), which means ‘I’ve just had my dinner’.
Another instance of Irish influence is to be found in such expressions as ‘I do be here every day’ (Irish ‘Bím anseo gach lá’), which reflects the richness of the verbal forms of Irish which can express the habitualness of an action or state (see Dolan, Dictionary of Hiberno-English, s.v. ‘do, do be’). There are many other examples of an Irish substratum in Hiberno-English verbal forms. Irish syntax, too, is to be found in such expressions as ‘She came in and I writing a letter’, where the ‘and’ + ‘pronoun’ formation, which is regarded as a solecism by the terms of formal English Grammar, is legitimate by reference to Irish Grammar.
The pronunciation of Hiberno-English also reflects the sounds of Irish. For instance, the insertion of a vowel, known as an'epenthetic (= inserted) vowel', in such words as 'film' (pronounced 'fillum'), or 'worm' (pronounced 'worrum').
In general, Irish people use the vowels and consonants of the Irish Language in pronouncing Hiberno-English.
Are you sure you don't mean a World Wide Web which is not quite the same thing as an Internet?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?