The langers are making a hames of our language.

Was it the langers who influenced you to use this language?
As a matter of fact I did not write that heading I was replying to the original post about Hiberno-english and my post was moved with this heading so you tell me who wrote it seeing that you are the moderator.
 
1880's These word's were used as recently as the late 1970's early eighties. Have you a stupid false accent?

As a matter of fact I did not write that heading I was replying to the original post about Hiberno-english and my post was moved with this heading so you tell me who wrote it seeing that you are the moderator.
Relax Johnny1, this is not something to get your knickers in a twist about.
I am not a child or the 80’s (or even close) and I don’t recognise many of the words and phrases on that site.
My mother is no spring chicken and is from Dublin and she does not recognise many of them either.
 
1880's These word's were used as recently as the late 1970's early eighties. Have you a stupid false accent?

Sorry Johnny1, I don't have a stupid false accent.

Anyone else got any opinions on the language suggestions in the pending contributions section of the hiberno-english.com dictionary?
 
About 15 of those pending contributions would be familiar to me. I would still hear most of them on a regular basis. But then I live and work in Kerry- so different from those in Dublin or in more urban areas. Anyway I would think that different phrases there possibly originated and were therefore more commonly used in specific areas only.
 
I recognise about 2.

One notable glaring omission is the word 'scutter'.
 
It's in the main archive

[broken link removed]

I know and use a number of the words - gollop, throw some shapes, copy book.
Deirdre, I can't believe you never heard of a copy book. Or maybe it's only a word used in rural primary schools?

Marion
 
Last edited:
About 15 of those pending contributions would be familiar to me. I would still hear most of them on a regular basis. But then I live and work in Kerry- so different from those in Dublin or in more urban areas. Anyway I would think that different phrases there possibly originated and were therefore more commonly used in specific areas only.

At a family reunion in North Kerry last year I was particularly struck by the way the oldest 'native' there spoke, in terms of his phraseology and extensive use of Irish words and phrases. He was 87 and listening to him took me right back to the way my Father spoke and more so to the way English was spoken in Kerry when I went on holidays there as a child. It was almost a direct translation from Irish to English. It was a graphic demonstration of just how much the language has changed.

The way we speak is always affected by changing social dynamics. If it weren't we'd still be using 'thee' and 'thou' or sound like characters in a Synge play.
 
As a matter of fact I did not write that heading I was replying to the original post about Hiberno-english and my post was moved with this heading so you tell me who wrote it seeing that you are the moderator.

I started the thread and named it "The langers are making a hames of our language".

Johnny1's post was made in the noticeboard section and was moved to this thread. Since J1's post pre dated mine it looked like J1 had started the thread leading to the confusion.

Incidently the title is not original I copied it from a headline in the Irish Independant!
 
But people travel more nowadays, pre-1985 it would have been relatively unusual to commute more than ten miles to work.
I used to travel 20 miles to work and I know of a lot of people that traveled longer distances to work. Why do people nowadays think that pre-1985 people had nothing? I know that there was a lot more unemployment but these people emigrated those with jobs were doing well even better than a lot of people today as they lived by their means and had no debt. As for traveling more and comming home with strange accents, how come the english and austrailians held on to their original accents even though they also watch television and travel?
 
Why do people nowadays think that pre-1985 people had nothing?

Because they didn't have anything. Unless of course they were a TD or a Priest or something like that.

Pre-1985, there were no iPods, mobile phones, flat screen tellys and the only wine you could get was black tower or blue nun. There wasn't even an internet!
 
You forgot to say that everybody was crawling around in the dirt looking for something to eat. So if you have an ipod, mobile phone, flat screen tv an an internet connection you have everthing. Did you ever hear of a walkman landline phone and television back then? Maybe you were one of the unluckly ones.
 
Wat d hek r u's takn bout, U shud see d txs I get from my sister an law It taks me an age to even read them and as for the young ones they have created a whole new litercy language of dr own comprende,Vaboom.cool eh, I'm lost.
As for pre 80s I had a girlfriend to sleep with,now its a granny also had a yamaha 200 electric start,imagine,and a 2000 cc mirafiori that was able to go the 150 miles down to galway in way less than 2 hours,takes 4 hrs now with better roads, and don't forget the CBs and the foot long hair.
 
Because they didn't have anything. Unless of course they were a TD or a Priest or something like that.

Pre-1985, there were no iPods, mobile phones, flat screen tellys and the only wine you could get was black tower or blue nun. There wasn't even an internet!

:eek:
 
how come the english and austrailians held on to their original accents even though they also watch television and travel?

Hmmm. I'm not so sure. Can't speak for OZ but nobody in the UK except HM uses 'Received Pronunciation' anymore. It seems to have been replaced by 'Estuary English'. And what about teenage Londoners who say things like "I goes, you hang it up in your shower, innit? He goes, yeah".
 
From [broken link removed]

Does anyone else have interesting examples of Hiberno English?
The vocabulary of Hiberno-English to this day includes many words that are no longer in general use in British English.

The use of these distinctive words is declining, most noticeably in the face of influence from Global English over the past decade.

Many of the words cited in the archive (and more extensively in the dictionary) are used only by the older age group. ‘Delph’ is still used for crockery, ‘shore’ for a sewer or an open drain, ‘mitch’ for playing truant, ‘bring’ for ‘take’, ‘galluses’ for braces, and so forth.

Interestingly though, some words which were last in general use in British English centuries ago are still current in Ireland, even among the younger generation. A good example of this is the noun ‘bowsie’, meaning ‘a disreputable drunkard, a lout, a quarrelsome alcoholic’, which is still in use by all ages, as my own research and writers such as Roddy Doyle testify (see Dolan, Dictionary of Hiberno-English, s.v. ‘bowsie’).

In addition to words classified as ‘obsolete’ or ‘dialectal’ Hiberno-English includes many words taken from Irish, for example, a fool is called ‘an ommadhawn’ (Irish ‘amadán’), or a left-handed person is called ‘a kithouge’ (Irish ciatóg). Often the Irish diminutive suffix ‘-ín’ is attached to a word, for instance, ‘girleen’ (a little girl).

The verbal system of Hiberno-English is substantially enriched by the influence of Irish. For example, ‘I’m after having my dinner’ Irish ‘Tá me tar éis mo dhinnéar a ithe), which means ‘I’ve just had my dinner’.

Another instance of Irish influence is to be found in such expressions as ‘I do be here every day’ (Irish ‘Bím anseo gach lá’), which reflects the richness of the verbal forms of Irish which can express the habitualness of an action or state (see Dolan, Dictionary of Hiberno-English, s.v. ‘do, do be’). There are many other examples of an Irish substratum in Hiberno-English verbal forms. Irish syntax, too, is to be found in such expressions as ‘She came in and I writing a letter’, where the ‘and’ + ‘pronoun’ formation, which is regarded as a solecism by the terms of formal English Grammar, is legitimate by reference to Irish Grammar.

The pronunciation of Hiberno-English also reflects the sounds of Irish. For instance, the insertion of a vowel, known as an'epenthetic (= inserted) vowel', in such words as 'film' (pronounced 'fillum'), or 'worm' (pronounced 'worrum').

In general, Irish people use the vowels and consonants of the Irish Language in pronouncing Hiberno-English.
 
Not exactly hiberno english, more like Dublin English. Some of the words mentioned above are here.

(Actually some are a bit crude - sorry)
 
Back
Top